«Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?»
«Ой як мні, Дунаю, не смутному течи,
Що дно моє точуть студені криниці,
А посередині біла рибка мутить,
На версі Дунаю три роти ту стоють:
Перша рота турецька,
Друга рота татарська,
Третя рота волоська.
В турецькі ми роті шаблями шермують.
В татарські ми роті стрілками стріляють
В волоські ми роті Штефан-воєвода.
В Штефанові роті (та) дівонька плачеть,
(Та дівонька плачеть), плачучи повідат:
«Штефане, Штефане, Штефан-воєвода,
Альбо мене пуйми, альбо мене лиши».
А што ми (од) речет Штефан-воєвода?
«Красна дівонице, пуймил би я тебе,
(Пуймил би би я я тебе), неровная ми єс».
Што рекла дівонька? «Пусти мня, Штефане!
Скочу я у Дунай, у Дунай глубокий,
Ах, хто мня достанет, (то) єго я буду».
Не хто мя доплинул, красную дівоньку,
Доплинул дівоньку Штефан-воєвода.
І узял дівоньку за білую руку:
«Дівонько-душенько, миленька ми будеш».
Переклад
«Дунаю, Дунаю, чему смутен течешь?»
«Ой как мне, Дунаю, не смутно течь,
Что дно мое точат студеные криницы,
А посередине белая рыбка мутит,
На вершине Дуная три роты там стоят:
Первая рота турецкая,
Вторая рота татарская,
Третья рота волошская.
В турецкой мы роте саблями фехтуют.
В татарской мы роте стрелками стреляют,
В волошской мы роте Штефан-воевода.
В Штефановой роте (та) девонька плачет,
(Та девонька плачет), плача говорит:
«Штефан, Штефан, Штефан-воевода,
Либо меня возьми, либо меня оставь».
А что мне (он) скажет Штефан-воевода?
«Красна девица, взял бы я тебя,
(Взял бы я тебя), неровня ты мне есть».
Что сказала девонька? «Пусти меня, Штефан!
Скочу я в Дунай, в Дунай глубокий,
Ах, кто меня достанет, (тот) его я буду».
Не кто меня доплыл, красную девоньку,
Доплыл девоньку Штефан-воевода.
И взял девоньку за белую руку:
«Девонька-душенька, миленька мне будешь».
Дунаю, Дунаю, почему смутен течешь
Текст песни приводится в реконструкции И. Франко (ЗНТШ, т. 75, стр. 31). Это одна из самых старых украинских песен. Записана она между 1550 и 1570 гг. и помещена в чешской грамматике Яна Благослава (1522–1571). Занес эту песню в Моравию некий Никодим из местечка Бенатки, находящегося на этнографической границе между Словакией и Закарпатской Украиной. Впервые напечатана В. Ковальским с некоторыми замечаниями чешского записчика: Со, Вена, 1856, ч. 41–42, стр. 161–163 и 165–167. Отдельное исследование об этой песне написал О. Потебня — «Малорусская народная песня по списку XVI века», Воронеж, 1877, 53 с. Немало внимания ее исследованию посвятил Франко в своих «Студиях над народными песнями».
Колядковая ритмика и отдельные художественные образы свидетельствуют о тесной связи этой песни с древней восточнославянской эпической традицией. Вероятно, что события, которые отразились в песне, действительно имели место в период вассальной зависимости Волощины (Молдавии) от Турции. О каком именно волошском воеводе Стефане идет речь в этом произведении — установить трудно; в истории Волощины известно несколько воевод разного времени с этим именем. Возможно, это Стефан V, во времена которого Ян Благослав составлял свою грамматику. Франко убедительно доказывает, что в древности эта песня, или, по крайней мере, очень похожая на нее, была распространена от Дуная до Дона. Три роты здесь: три отряда войска, находившегося в Волощине во времена ее вассальной зависимости от турок.