Соколоньку-синку, чини мою волю. Украинская казацкая песня с переводом
А
- Соколоньку-синку, чини мою волю:
Продай коня вороного, вернися додому.
- Соколихо-маті, коня не продати,
Мому коню вороному треба сінця дати.
А
- Соколоньку-синку, чини мою волю:
Продай коня вороного, вернися додому.
- Соколихо-маті, коня не продати,
Мому коню вороному треба сінця дати.
Движения составила Н. Мельникова.
Слова М. Познанской.
Перевод на российский язык К. Тарновськой.
Музика А. Філіпенка.
На вступление (4 такта) выходят восемь девочек и выстраиваются цепочкой у боковой стены. Правую руку с веночком из осенних листьев девочки поднимают вверх, а левой держатся за юбочку. Каждая знает свою пару.
Все дети начинают петь песню и танцуют:
В игре принимает участие неограниченное количество детей. Все действия происходят на восьмитактовый счет, который отсчитывает ведущий, который может быть заменен соответствующими мелодиями, ноты которых приведены ниже. Звук свистка (другое движение-отмашка) — сигнал к началу игры.
Ход игры:
Гомін, гомін, гомін, гомін по діброві (с переводом)
Гомін, гомін, гомін,
Гомін по діброві,
Туман поле покриває;
Мати сина виганяє:
1.
Ой піду я потихеньку,
По два двори та минаючи,
До третього прихожаючи;
Ой стану я та послухаю,
Та що люди говорять.
Аж люди говорять:
Мого свекорка судять,
А батенька хвалять…
Оврамиха, стара мати,
А три сини мала,
Гей, в доріженьку та великую
На ніч не пускала.
Тіко пустила сина Данила
В Тавань-город погуляти.
«Прощай, прощай, стара мати,
Більше мене не видати».
Жила себе лисичка, да построила себе хатку, да и живет. А тут пришли холода. Вот лисичка замерзла и побежала в село огня добывать, чтобы затопить. Прибегает к одной бабе и говорит:
— Здравствуйте, бабушка! С воскресеньем… Одолжите мне огня, я вам отслужу.
— Хорошо, — говорит лисичка-сестричка. — Садись, погрейся немного, пока я пирожки повытаскиваю из печи!
А баба маковые пирожки пекла. Вот баба выбирает пирожки и на стол кладет, чтобы остыли. Лисичка подсмотрела, схватила один пирожок — и из хаты… Вбежала мачеха с середины, а туда напихала мусора, закрыла и бежит.
Движения составила З. Березницкая.
Музыка И. Кишка.
Несколько пар детей запряжены в тележки — спереди лошадки, сзади возчики, у которых в руках батожки.
Щедровки и щедрование составляют важную часть древнего новогоднего обрядового комплекса украинского народа, который выполнялся в период зимнего солнцеворота — с 24 декабря по 6 января. Этот обычай имеет очень глубокие корни: исследователи считают, что его происхождение восходит еще к эпохе патриархально-родового общества. На протяжении веков обряд изменялся, дополнялся новыми элементами, однако его основной смысл оставался неизменным — с помощью слова, песни и символических действий влиять на будущее, желая семье благополучия, достатка, урожая и согласия.
Название «щедровка» является показательным и глубоко символическим: оно отражает главное назначение этих песен — призывать щедрость природы, обеспечивать богатый урожай и общее благополучие. Именно поэтому в текстах щедровок доминируют пожелания достатка, счастья, здоровья и успеха в хозяйстве.
Один из самых ярких и самых древних зимних обрядовых обычаев украинского народа, колядование, тесно связан с исполнением колядок. Эти песни составляли важную часть большого обрядового комплекса встречи Нового года, который происходил в период зимнего солнцеворота 24 декабря. В это время люди не только праздновали смену года, но и пытались повлиять на будущее, используя силу слова, пения и символических действий.
Истоки колядования уходят в глубокую древность, еще в эпоху патриархально-родового общества. На протяжении столетий этот обычай претерпевал изменения, обогащался новыми элементами, однако его основное содержание оставалось неизменным: пожелать хозяевам благополучия, счастья, урожая и согласия. Представление о магической силе слова было чрезвычайно важным — верили, что доброе пожелание, высказанное в обрядовой форме, обязательно сбудется.